Don Quijote se instala en la Biblioteca Insular



·       
El centro dependiente del Cabildo participa en la lectura continuada de la universal obra con una conexión en directo con el acto que se desarrolla desde hace 21 ediciones en el Círculo de Bellas Artes de Madrid

 

 

Las Palmas de Gran Canaria, 20 de abril de 2017.- El día 21 de abril, desde las 16.00 horas, el ingenioso hidalgo de La Mancha se instalará en la Biblioteca Insular para protagonizar, hasta el lunes siguiente, día 24, la singular iniciativa de la lectura continuada de su celebérrima y universal obra, ‘El Quijote’. De esta manera, quienes lo deseen podrán seguir durante los tres días ininterrumpidos la XXI lectura continuada de este título capital de la literatura universal, que con motivo de la celebración del Día del Libro acapara la atención en diferentes países de todo el mundo.

 

El mencionado centro (calle Remedios, 7) dependiente de la Consejería de Cultura del Cabildo grancanario que gestiona Carlos Ruiz, se suma por tercer año consecutivo a esta iniciativa que ya cumple su 21º edición y que fija su epicentro en el madrileño Círculo de Bellas Artes, entidad con la que se conectará para seguir en directo dicha lectura. El día 22 de abril, a partir de las 9.30 horas, proseguirá la conexión, que tendrá desde Gran Canaria varios protagonistas, entre ellos el consejero insular de Cultura, Carlos Ruiz y  el Director General de Cultura, Patrimonio Histórico y Museos, Oswaldo Guerra Sánchez,  a los que se sumarán otros representantes del mundo de la cultura de la isla como el cineasta Elio Quiroga o el novelista Alexis Ravelo.

 

La lectura continuada de ‘El Quijote’ proseguirá en el patio de la planta-1 de la Biblioteca Insular con el apoyo de lectores, escritores, bibliotecarios, libreros, editores, y agentes culturales en general que se han querido sumarse a la fiesta de la lectura que supone la revisión en voz alta de este clásico escrito por Miguel de Cervantes, cuya traducción alcanza 200 variedades lingüísticas y 150 idiomas a los que se ha traducido (total o parcialmente).

 

Del caballero andante de Cervantes, de Sancho y de Rocinante, se conocen versiones en esperanto, en braille —17 volúmenes de 31 centímetros de alto y 120 páginas cada uno— y hasta en T9, tal como se llamaba el código de escritura que se usaba en los ya casi extintos SMS de móvil. Versiones, todas, inimaginables cuando en 1612 Thomas Shelton, al traducirlo al inglés, lo llevó por primera vez a una lengua extranjera.

 

El lunes, día 24 de abril, a partir de las 9:30 horas, la lectura estará protagonizada por alumnos y alumnas de diferentes centros de enseñanza de la isla.

El clásico de Cervantes, autor del que se celebró el pasado año el cuarto centenario de su desaparición, es una de las obras cumbre de la literatura universal. Con su modernidad perenne, este texto configura un completo universo de categorías literarias, en el contexto de una España que extendía su autoridad con la cruz y la espada en la parte del Nuevo Mundo que le había otorgado por el Tratado de Tordesilllas. ‘El Quijote’ ilustra en grado superlativo los rasgos fundamentales de la condición humana y la dimensión constitutivamente narrativa de la vida.

 

¿Pero por qué o para qué escribió Cervantes ‘El Quijote’? El pretexto narrativo —desterrar la lectura de los libros de caballerías— no parece suficiente móvil para obra tan trabajada. Y en efecto: el verdadero interés de Cervantes fue reivindicar la posibilidad de una obra de entretenimiento que al tiempo fuera moralmente sostenible. Los humanistas habían atacado los libros de caballerías por falsos e inmorales, pero el problema era que las otras lecturas “permitidas”, de Cicerón a Apuleyo, no podían competir con ellos por el favor del público. La solución de Cervantes fue crear una obra irreprochable y además amena y divertida.

Si continúa navegando, acepta nuestra política de cookies    Más información
Privacidad