· La iniciativa tiene lugar en la Casa-Museo Pérez Galdós los días 25 y 26 de noviembre con la participación de especialistas nacionales e internacionales en los textos galdosianos en lenguas extranjeras
El Seminario ‘Galdós traducido’ analiza el impacto internacional de la obra de Benito Pérez Galdós, editada en 29 idiomas desde 1872, incluido el suahili y el malabar, con el objetivo de hacer un repaso del interés que han despertado sus textos en diferentes rincones del mundo y a la vez fomentar aún más su universalidad con traducciones de calidad para que sus grandes creaciones se perpetúen en multitud de lenguas.
Este seminario, organizado por la Casa-Museo Pérez Galdós y la Cátedra Pérez Galdós, con la colaboración del Instituto Cervantes y la Facultad de Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, tendrá lugar los días 25 y 26 de noviembre en el citado centro que vela por la difusión de la obra y la figura de Galdós, con la finalidad de poner al día el abordaje de las obras traducidas antes y después de su muerte. Para ello, especialistas en traducción de países como Estados Unidos e Italia, investigadores galdosianos y expertos, detallarán los textos que han sido editados durante más de un siglo, y que continúan creciendo en la actualidad, especialmente en Estados Unidos.
La consejera de Cultura del Cabildo grancanario, Guacimara Medina, la directora de la iniciativa, Yolanda Arencibia y la directora de la Casa-Museo Pérez Galdós, Victoria Galván, presentaron hoy el programa de este seminario, que incluye conferencias presenciales y ‘online’, presentaciones de publicaciones y reproducciones de dramatizaciones galdosianas. Hay que recordar que la citada iniciativa se encuentra enmarcada dentro de las actividades del amplio programa denominado ‘Canarias, la tierra de Galdós’, dedicado a conmemorar el centenario del fallecimiento del escritor Benito Pérez Galdós, organizado por el Cabildo de Gran Canaria, Gobierno de Canarias y Ayuntamiento capitalino.
Medina explicó que este seminario “persigue divulgar la obra de Galdós en el resto del mundo” y destacó “la necesidad de hacerlo en Gran Canaria y en toda Canarias, por lo que su objetivo es que continúen las actividades el próximo año para que se siga conociendo y difundiendo su notable legado y leyendo sus obras”, dijo.
“El autor grancanario no fue traducido como merecía en vida, no solo por la cantidad sino también por la calidad, explicó Arencibia, y tal vez eso provocó que no fuera conocido en el resto del mundo, aunque en la actualidad se ha corregido porque hay traducciones hasta en árabe, chino y japonés”.
Desde un primer momento la novela ‘Doña Perfecta’ fue una de las que más interés despertó. De hecho, sigue siendo su obra más traducida hasta ahora en todo el mundo, según desvela el trabajo realizado por Isabel García Bolta y Amalia Bosch, recogido en el número 2 de Colección Tibón de la ULPGC, que será presentado en la jornada inaugural de este seminario, detalló Galván, quien agregó que no es una tarea fácil hacer un inventario de la divulgación internacional y apostó por la colaboración con la Universidad para actualizarlo y conocer así su impacto fuera de España.
Países como Francia, Inglaterra e Italia fueron los primeros que apostaron por traducir sus obras a finales del siglo XIX, época en la que España no era considerada como potencia literaria, según Arencibia. Ya en el siglo XX tuvieron lugar las ediciones de sus obras de teatro, aunque a su muerte seguía siendo un gran desconocido para la mayor parte del mundo.
La responsable del seminario, Yolanda Arencibia, detalló que la idea inicial del mismo era reunir en Gran Canaria a expertos internacionales encargados de traducir la obra de Galdós, pero que no han podido trasladarse a la Isla, aunque algunos de ellos participarán a través de videoconferencias para adelantar su avances e impresiones con respecto a la traducción galdosiana. Insistió en la necesidad de apostar por los autores jóvenes que empiezan en la tarea de traducir a Galdós para conocer sus metodologías y anotar los problemas con los que se encuentran a la hora de hacerlo.
Por último, la experta dio a conocer también la novedad de la edición del cuento ‘Rompecabezas’ con dibujos de Galdós que se ha publicado en cinco idiomas (español, alemán, inglés, francés e italiano), por el Gobierno de Canarias y que fue presentado en la Feria del Libro de Frankfurt. De momento, puede consultarse en versión digital, aunque también podrá disfrutarse próximamente en papel.
PROGRAMA
Miércoles, 25 de noviembre
18:00 horas. Presentación de ‘Galdós traducido’ a cargo de Yolanda Arencibia, directora de la Cátedra Pérez Galdós, y Victoria Galván, directora de la Casa-Museo Pérez Galdós con la participación de la consejera de Cultura, Guacimara Medina, el rector de la ULPGC, Rafael Robaina; y la vicerrectora de Comunicación y Proyección Social de la ULPGC, María Jesús García Domínguez.
18.30 horas. Presentación del número 2 de la ‘Colección Tibón: estudios traductológicos. Recepción internacional y multimodal de las obras de Benito Pérez Galdós’ en la que intervendrá la directora editorial, Isabel Pascua, y las autoras, Isabel García Bolta y Amalia Bosch.
Este estudio tiene como objetivo realizar un análisis histórico- traductológico del interés de la obra de Galdós en Alemania, a través de sus cartas con traductores, y a la vez es un índice de referencia de los textos traducidos desde 1872 hasta 2019, y que detalla curiosidades como el impacto que tuvieron las obras del escritor grancanario en árabe y en chino ya en este siglo.
19:30 horas. Visita guiada a la exposición ‘Galdós, la verdad humana’, previa inscripción.
Jueves, 26 de noviembre
17:30 horas. Mesa redonda ‘La traducción y su problemática’ en la que se tratarán los temas ‘Isidora traduce a Galdós’, por la directora de Isidora, Rosa Amor; ‘Traducir a Galdós’ por Tony Geist, traductor galdosiano de Estados Unidos; y ‘La traducción y su casuística profesional’, por la traductora Laura López Armas.
18.30 horas. Galdós multilingüe: Rompecabezas. Isabel Pascua y Yolanda Arencibia explicarán la edición del cuento ‘Rompecabezas’ en cinco idiomas. También participarán las traductoras Lisa Nalbone de la Universidad Central de Florida (Estados Unidos), M. Claire Durand de la ULPGC y Gisela M. Wirnitzer, además de Assunta Polizzi de la Universidad de Palermo (Italia) que ha traducido al italiano ‘La desheredada’.
19.30 horas. Galdós: Textos en vivo. Reproducción de dramatizaciones galdosianas presentada por Luis García Montero.