Traductores, correctores e intérpretes reflexionan sobre su profesión «con la mente abierta»


  • Más de 38 ponentes y cerca de 200 personas participan en el Congreso 20.º Aniversario de Asetrad sobre los nuevos paradigmas del sector a través de un completo programa de ponencias, mesas redondas y actividades

El presidente del Cabildo de Gran Canaria, Antonio Morales y el rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Luis Serra, acompañaron hoy a la presidenta de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, Laura Solana, en la inauguración del Congreso 20º. Aniversario que la Asociación celebra estos días en el Cicca de la capital grancanaria.

El presidente del Cabildo quiso dar la bienvenida a los cerca de 200 participantes en este encuentro, al tiempo que agradeció a la organización «haber escogido la Isla para sus reflexiones y preocupaciones como profesionales y protagonistas de una de las actividades más importantes de nuestro principal sector económico: el turismo y, especialmente, en el ámbito de los congresos, convenciones y ferias». Durante su intervención, puso en valor la labor de estos profesionales «no sólo para acercarnos a los grandes autores, sino para llevar nuestra canariedad y atlanticidad más allá de nuestras fronteras, permitiendo que nuestros autores se conviertan en parte de la cultura global», aseguró.

En la misma línea, el rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), Lluís Serra, destacó la importancia de la labor de este sector, «porque sin la traslación de una lengua a otra, no sabemos si el conocimiento hubiera pasado de una cultura a otra», reflexionó.

Respecto al objetivo de este encuentro, la presidenta de Asetrad, Laura Solana, explicó que se trata de abordar la situación y los retos del sector «con espíritu aventurero, con la mente abierta y con visión de futuro», ya que además de los aspectos más técnicos de este trabajo, «vamos a hablar de cuestiones como la inteligencia artificial o la salud mental», declaró durante su intervención en la que quiso agradecer también «la calurosa acogida de la Isla y del Cabildo y la ULPGC».

El evento, cuyo programa incluye 38 ponentes, arrancó con la mesa redonda La formación en interpretación, moderada por Tenesor Rodríguez, en la que se abordaron las virtudes y carencias del alumnado de esta disciplina, del que valoró su implicación y entusiasmo. Los traductores, intérpretes y docentes, Beneharo Álvarez, Marlene Fernández y Jessica Pérez-Luzardo, resaltaron la importancia de que los futuros egresados sean polivalentes y tengan habilidades de comunicación. «Hay que saber un poco de todo», coincidieron los ponentes, quienes auguraron a los jóvenes profesionales un futuro inestable como autónomos, porque la realidad es que muy pocos acaban trabajando en plantilla por cuenta ajena.

Los ponentes también defendieron la formación de posgrado en el ámbito de la interpretación, una profesión cada vez más especializada y que además es muy competitiva, así como la importancia de reforzar el idioma viviendo en el país del idioma que se estudia.

Le siguió la ponencia Palabras femeninas, palabras periféricas: el caso de la traducción de ‘The Dictionary of Lost Words’, a cargo de Ana Isabel Sánchez, traductora editorial, que reflexionó sobre «la necesidad de acercar al centro del escenario las palabras y las realidades que, como la femenina, históricamente han quedado relegadas a los márgenes, tanto documentándolas y definiéndolas, como, por supuesto, traduciéndolas».

Sánchez utilizó El diccionario de las palabras olvidadas, la primera novela de Pip Williams traducida al español por la propia Sánchez, para explicar cómo para la protagonista de la obra «las palabras no son solo un medio de vida, sino la única manera de comprender situaciones sociales tan complejas como las diferencias de clase, el movimiento sufragista femenino y el estallido de la Primera Guerra Mundial, por no hablar de otras mucho más personales como la pérdida, el maltrato, la maternidad y la muerte».

En la mesa redonda Volcanes, virus, océanos y estrellas: cómo comunicar conceptos complejos de actualidad con un pie en la ciencia y otro en las letras, el vulcanólogo Itahiza Domínguez; el astrofísico, Héctor Socas; la bióloga marina y traductora especializada en temas científicos, Mar Fernández; y el médico especializado en farmacología y traductor, Fernando Navarro, debatieron sobre la dificultad de traducir textos científicos, teniendo en cuenta que «hace tiempo que en España no se acuñan términos científicos, sino que se traducen de otros idiomas».

En este contexto, abogaron por utilizar, siempre que existan, términos equivalentes en español, para ser lo más fieles posible al original, ya que el sentido de lo que se comunica puede cambiar en función de cómo se hace la traducción y cómo se interpretan las cosas.

Otro de los asuntos que se abordaron en esta primera jornada fue La salud mental y los factores de depresión en los profesionales de la traducción, a cargo de la médico y traductora Alejandra Inda, quien quiso dejar un mensaje claro a los participantes, y es que si notan alguno de los síntomas relacionados con la depresión «ignoren el tabú que aún existe al respecto y busquen ayuda profesional», porque, según explicó, «esa dificultad de hablar de la depresión es lo que lleva a la consecuencia más graves que es el suicidio, pero también al enorme coste en tratamientos o en días no trabajados».

Inda, quien está llevando a cabo una investigación sobre los traductores, explicó que existen más trabajos sobre los intérpretes «porque es más llamativo como trabaja su cerebro», pero está probado que las personas que tienen un espacio no designado para sus labores presentan más riesgo de estrés, y la depresión es ya «la primera causa de incapacidad laboral a nivel mundial según la OMS», alertó.

Mañana se abordarán otras cuestiones como los errores más comunes durante la traducción en el contexto de la medicina humana y veterinaria o los efectos de la traducción por ordenador o los retos de la literatura de influencer, entre otros temas.

El programa se completa con una serie de talleres prácticos enfocados a las necesidades y dificultades más extendidas actualmente en las profesiones de traducción, interpretación y corrección, además de una serie de actividades concebidas para reflexionar sobre ellas, pero de una manera más lúdica.

Si continúa navegando, acepta nuestra política de cookies    Más información
Privacidad