Vargas Llosa tilda de «idiotez» la supresión del español en la ‘Ley Celaá’



El escritor Mario Vargas Llosa, que ha presentado sus ‘Sobras Completas’ (Editorial Triacastela), ha afirmado que la supresión del castellano como lengua vehicular que contempla la conocida como ‘Ley Celaá’ es «una idiotez sin límites».

«Querer abolir el español es un disparate que nos debería llevar a las carcajadas. Pero cuando se leen los contextos, ya se explica uno», ha lamentado el autor peruano durante la presentación virtual de las obras, dos de ellas inéditas en España.

«El Gobierno quiere que le aprueben sus presupuestos y para eso necesita los votos de ERC. Y esa izquierda, que quiere acabar con España, se limita a pedir que se suprima el español como la lengua de España y da gusto a Podemos y Bildu, que también quieren acabar con España de distintas maneras», ha criticado.

Para Vargas Llosa, la conclusión es que España finalmente no tenga «un idioma oficial». «¿Y qué pasa con los 500 millones de personas que hablan español gracias a España? ¿Cómo vamos a explicarle a los mexicanos que España ya no tiene lengua propia porque se ha abolido en esta Ley de Educación?», ha cuestionado.

Así, el autor de ‘Conversación en La Catedral’ ha calificado esta medida de «disparate que no tiene cabeza ni sentido», recordando que la existencia de lenguas regionales está «bien» pero «no a costa del español». «Es una idiotez que no tiene perdón», ha añadido el académico de la lengua.

Precisamente, la Real Academia Española (RAE) de la que Vargas Llosa forma parte votará este jueves 18 de noviembre la aprobación de un comunicado para defender «la importancia del español» como lengua, si bien fuentes de la institución consultadas por Europa Press han reiterado que no guarda relación con la reforma de la ley educativa, conocida como la ‘Ley Celaá’.

«Creo que la RAE debe pronunciarse de manera categórica sin entrar en pequeñas politiquerías que están dentro de esa suspensión, además en una Ley de Educación. Si uno lo cuenta, da vergüenza ajena, si España no tiene lengua ¿esos 500 millones de personas en el mundo qué hablan? ¿Y de dónde nace el español? Un gran misterio, no es para llorar sino para reírse a carcajadas», ha afirmado.

Estas ‘Sobras completas’ de Triacastela recuperan un ciclo de conferencias que Vargas Llosas escribió en inglés y para una audiencia de la universidad de Siracusa en Nueva York, publicado en Estados Unidos en el año 1991 -de esta manera, se convierte en la primera traducción de una obra del Premio Nobel de Literatura del inglés al español-.

En ella, Vargas Llosa va comentando seis de sus grandes novelas una a una, en lo que sirve de ejemplo para desentrañar los «trucos del oficio». Por otra parte, también se publica ‘Diálogos en el Perú’, un volumen coeditado por Jorge Coaguila que reúne 38 conversaciones del autor con entrevistadores desde el año 1964 hasta el año 2019, «sin que Vargas Llosa las asumiera como autor, hasta ahora».

Por último, esta el volumen de ‘Vidas paralelas’, coordinado por José Lázaro, que supone un ensayo dialogado entre el propio Vargas Llosa y el filósofo Fernando Savater en el que se articulan conversaciones a través de cartas, junto con fragmentos de sus libros, para poder así reconstruir la evolución de sus trayectorias.

«Solo siento agradecimiento por publicar estos tres libros, que enriquecen mucho la visión que se pueda tener de mis novelas. En ellos hay muchos elementos de juicio sobre la manera en que las novelas fueron compuestas: cosas que hasta a mí me han sorprendido y desconcertado incluso, enriqueciendo la visión de mi propia obra», ha explicado el Premio Nobel.

«Somos lo que hemos sido a lo largo de toda nuestra vida, a pesar de que casi siempre estamos llenos de contradicciones. Hay muchas cosas que lamento muchísimo haberlas creído, pero las creí, y sería ridículo negarlas. El resultado de toda esta evolución es lo que constituye a un ser humano», ha concluido.

Si continúa navegando, acepta nuestra política de cookies    Más información
Privacidad