Spanglish

JOSÉ ORIVE | 17 de agosto de 2015

Palabras como yoguear, de jog (correr); parquear, de parking (aparcar); lonchar, de lunch (almorzar); cachar, de catch (coger), y así hasta 6.000, forman parte del Dictionary of American Regional english.

Cuando conviven culturas diferentes, pronto surge un proceso de mestizaje. En herramienta tan mediática como el lenguaje, es donde más evidente -por su carácter comunicativo- se hace dicho proceso. Su proceso avanza en paralelo, pues existe un lenguaje oficial u oficioso, y otro más vivo en su riqueza expresiva alimentado por la cotidianeidad y la utilización práctica y precisa del ciudadano de a pie. A veces, como mero acto creativo de la palabra, o asunción de préstamos de otros lenguajes para fenómenos novedosos, o simplemente por pura reacción social.

Si en un tiempo el latín constituyó un medio de comunicación de reconocimiento conceptual internacional en determinado mundo conocido en su época, desde el siglo XIX y especialmente a lo largo de la segunda mitad de la pasada centuria, el inglés ha ido tomando ese espacio universal comunicativo que en su momento tuvo el latín, apoyado por un proceso político similar de colonización. La necesidad de buscar un medio de comunicación lingüistico amplio, en un mundo cada vez más global comercial y tecnológico ha impulsado el inglés aunque no sea la lengua nativa más hablada.

Al igual que el latín, que empezó a transformarse en varios idiomas con aportaciones de los pueblos conquistados, el inglés se ha visto constantemente enriquecido con las de los grupos de inmigrantes, de gran notoriedad en los Estados Unidos de América. La gran afluencia y fortaleza del español de los países de América Latina, ha ido generando a pesar de los esfuerzos de algunos gobiernos por impedir su oficialización, un poderoso mestizaje denominado spanglish. Hace 15 años, el filólogo mexicano Ilan Stavans, profesor de español en Massachussetts, tenía catalogadas nada menos que 6.000 palabras nacidas de ese choque entre el español y el inglés, dada la presencia cada vez mayor de latinos en suelo estadounidense.  El spanglish se ha ido convirtiendo gracias a raperos, locutores de radio y televisión y hasta escritores en un signo de originalidad, y sobre todo, una forma de comunicarse desde la marginalidad. El colectivo puertorriqueño  ha sido uno de sus mayores impulsores y cuenta, además del inventor del término, el humorista Salvador Tió, con dos ilustres escritoras que lo han utilizado en sus obras: Giannina Braschi en su popular "Yo-Yo boing",  y Ana Lydia Vega, autora de "Pollito chicken" (referencia a la canción infantil para aprender inglés, "Pollito-chicken, gallina-hen, lápiz-pencil y pluma-pen), convertida en una sátira social sobre el inmigrante hispano que se avergüenza de su condición.

Palabras como yoguear, de jog (correr); parquear, de parking (aparcar); lonchar, de lunch (almorzar); cachar, de catch (coger); rufo, de roof (techo); minar, de mean (querer decir); agriar, de agree (estar de acuerdo); carpeta, de carpet (alfombra); drinquear, de drink (beber); brode, de brother (hermano); cho, de show (espectáculo); fri, de free (gratis); guachar, de watch (observar); mapear, de mop (fregar); Taifa, de thief (ladrón); grinca, de green-card (tarjeta verde de permiso de inmigración); culear, de cool (enfriar), forgetear, de forget (olvidar); drapear, de wrap (envolver); atachar, de attach (adjuntar), jaiwei, de highway (autopista), y así hasta 6.000, forman parte del Dictionary of American Regional english, publicado hace diez años por Stavans. Algunas se han popularizado en España como resetear (de reset, reiniciar), flipado (de flip out, sorprendido) o birra (de beer y su variante italiana, cerveza). Tampoco hay que olvidar expresiones como vacumear la carpeta (de vacuum the carpet, aspirar la alfombra), jugárselo en frío (de play it cool, tomárselo con calma), chekerau (de check this out, revisar), no wei (de no way, de ninguna manera) o el curiosamente expresivo llamar para atrás (call back, volver a llamar por teléfono).

  • Ningún comentario presente
Normas de comentarios

www.elculturaldecanarias.com no se hace responsable de las ideas expresadas por los autores de los comentarios y se reserva el derecho a eliminar aquellos contenidos que:
  • resulten ofensivos y/o discriminatorios
  • que tengan como fin promover el boicot contra personas, productos empresas o instituciones
  • que atenten contra el derecho a la intimidad, al honor y/o a la propia imagen o nombre
  • aquellos que busquen fines comerciales y/o publicitarios
500 caracteres disponibles
Para evitar spam, por favor resuelva este simple problema matematico e ingrese el resultado (pinche en la imagen para recargarla).

Acepto Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, realizar análisis estadísticos sobre los hábitos de navegación de nuestros usuarios y facilitar la interacción con redes sociales. Si continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies.